دست دوبله های کثیف در جیب مردم

دست دوبله های کثیف در جیب مردم

اختصاصی سایت انجمن دوبله و گویندگی شیراز: هنر دوبله هرچند جزو لاینفک دنیای فیلم است، اما چندان با تجارت سینما دخیل نشده است و حداقل در کشور ما که بیشتر دوبلورها برخلاف بسیاری از سینماگران، هیچگاه از وضعیت کاملاً مناسب یا در حد نسبتاً مناسب مالی برخوردار نبوده اند.

   در سال های اخیر که دوبله کمی فراگیرتر شده است و از حد کنترل کیفی هم خارج، برخی از دوبله های موجود در بعضی از رسانه های پخش آنلاین فیلم با اصطلاحاً VODها حتی از حداقل کیفیت لازم برای ارایه به مخاطب بهره مند نبوده است، در حالی که با وجود کیفیت فنی نامطلوب، در قبال پرداخت حق اشتراک از سوی مخاطب، به وی عرضه شده است. بنابراین دستمزد گوینده بی کیفیت، مدیر دوبلاژ ناتوان، ترجمه پر از اشکال، صداگذاری سرسری و باری به هرجهت و درنهایت و درمجموع دوبله ضعیف یا بهتر بگوییم کثیف و حتی مضحک، از جیب مردم، مخاطبان و در مجموع بیت المال پرداخت شده است. این که چه کسی باید پاسخگوی وضع نابهنجار کنونی دوبله در ایران باشد، خدا داند.

  هرچند دیگر هنرها هم در کشور ما در این سال ها به ویژه موسیقی و سینما از کیفیت شایسته و مطلوب برخوردار نبوده است، اما به هرحال شایسته ها ممکن است حداقل پول هایی در راستای هنری که ارایه داده اند، درآورده باشند، حال آن که با بلبشوی فعلی در دوبله، حق آنانی که شایستگی لازم را برای درآمدزایی نسبی و حداقل درآمدها از طریق دوبله دارند، خیلی آسان پایمال شده و عملاً حقی برای آنان محفوظ نمانده است! طراحی ساز و کار شایسته برای بهبود کیفی این وضعیت کار پیچیده ای نیست، اما در ظاهر، هم دوبله آنقدرها مهم نیست و هم اراده و حوصله ای در این زمینه وجود ندارد.

 

"استفاده از این مطلب با ذکر منبع بلامانع است."

 

 


چاپ  

انجمن دوبله و گویندگی شیراز

مجمع تخصصی رسمی در حوزه صداپیشگی با هدف تربیت نسل تازه علاقمندان به هنر دوبله و گویندگی و انجام تولیدات حرفه ای

نخستین و تنهـا مرکز معتبر تجمیع صداپیشگان آموزش دیده و با تجـربه در کنار یکدیگــر با انگیزه تولید محتوا و انجـام آثار حرفــه ای

 

logo-samandehi

بخش ها

خبرنامه

برای عضویت در خبرنامه انجمن ایمیل خود را وارد نمایید.