زیرنویس فارسی؛ مترجم گوگل در خدمت بی دانش ها

زیرنویس فارسی؛ مترجم گوگل در خدمت بی دانش ها

مطلب اختصاصی سایت انجمن دوبله و گویندگی شیراز: با مروری بر متن گفتار بسیاری از فیلم های دوبله شده موجود در سایت ها و همچنین فیلم های دارای زیرنویس فارسی با این مشکل جدی روبرو هستیم که یا متن با نرم افزارهای موجود به صورت ماشینی یا با نرم افزار آنلاین گوگل ترجمه شده است و آن را به همان شکل و شمایل درهمریخته بی معنی و بی محتوا به خورد مخاطب می دهند.

    از طرف دیگر بسیاری از مترجمان و درواقع بیشترشان بدون شناخت کافی و کامل گفتارهای عامیانه یا به اصطلاح، گفتار کوچه و خیابان زبان مبدأ، متن را تحت اللفظی ترجمه کرده اند که حتی گاهی کلاً باعث تغییر معنا و مفهوم و هدف یک فیلم و انیمیشن هم شده است! جالب آن که بسیاری از گروه های دوبلاژ با بی دانشی یا دانش کمی که در این زمینه دارند، همان متون را نیز بی هیچ دقتی از طریق گوینده و دوبلور فیلم به تماشاگر ارایه می دهند!

    این حجم بالای بی تعهدی و بی دانشی در نوشتار و گفتار یک فیلم در حالی است که سرعت درخواستی برای دریافت فیلم ها از سوی نهادهای ارایه دهنده نیز خود مزید بر علت است و کار را بدتر هم می کند. البته همه اینها در سایه بی توجهی های اتفاق افتاده در حوزه دوبله است که بی هیچ نظارتی، از سوی مسؤولان کاملاً به حال خود رها شده است تا هر کس هر کار دلش خواست انجام دهد و اینجا است که گفت بدا به حال بیننده ای که به این راحتی پای چنین فیلم هایی با چنین دوبله و زیرنویس هایی می نشیند و بدا به حال هنر دوبله ما!


چاپ  

انجمن دوبله و گویندگی شیراز

مجمع تخصصی رسمی در حوزه صداپیشگی با هدف تربیت نسل تازه علاقمندان به هنر دوبله و گویندگی و انجام تولیدات حرفه ای

نخستین و تنهـا مرکز معتبر تجمیع صداپیشگان آموزش دیده و با تجـربه در کنار یکدیگــر با انگیزه تولید محتوا و انجـام آثار حرفــه ای

 

logo-samandehi

بخش ها

خبرنامه

برای عضویت در خبرنامه انجمن ایمیل خود را وارد نمایید.